Language in Relation to Socio-Cultural Identity and Literary Verism. On the Silesian Edition of Gerhart Hauptmann’s "the Weavers" ("Tkŏcze")
DOI:
https://doi.org/10.26485/RKJ/2025/73/26Keywords:
Silesia, Silesian dialect/language, Gerhart Hauptmann, Silesian translation, Silesian identityAbstract
The article examines selected aspects of the Silesian edition of Gerhart Hauptmann’s drama The Weavers. In Mirosław Syniawa’s translation, the characters speak either Polish or Silesian depending on their social class. The Silesian variant captures the specific nature of the weavers’ existence – poverty, destitution, hunger, illness, and exhaustion – but it is also employed in more elevated communicative contexts, such as interactions with the sacred. The veristic nature of communication is also reflected in the use of idiomatic expressions, lexical expressive forms, and the stylistic rendering of proper names. The observations presented in the article lead to the conclusion that the Silesian edition of the drama The Weavers (Tkŏcze) is a compelling and significant text for contemporary humanities research, including linguistic studies. Its linguistic layer is particularly important both due to the verism and mimetic character of the represented world – as situated within Polish and Silesian (in the original version in German and Silesian) cultural contexts – and because of the themes and interpretations related to Silesian identity that can be drawn from this original and notably intriguing translation. Engaging with Gerhart Hauptmann’s play in Mirosław Syniawa’s Silesian translation demonstrates the value of such translational efforts, as they shed new light on various issues within a complex culture shaped by a centuries-long, intricate history.
References
Białek Edward, Pacholski Jan, Niemiec Piotr, red., 2012, Carl i Gerhart Hauptmann – dzieło i modele jego odbioru, Wydawnictwo Quaestio, Wrocław.
Brzeziński Rafał, 2008, Życie w dawnej Bielawie. Ludzie, miejsca, wydarzenia. Das Leben im früheren Langenbielau. Die Leute, die Orte, die Ereignisse, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław.
Grotek Edyta, Łaniewska-Wołłk Hanna, 2018, Śląsk i jego dialekty w polskich badaniach dialektologicznych. Próba podsumowania, w: Z. Holub, H. Chýlová, J. Chýla, red., Dialektologie a geolingvistika v současné Střední Evropě II, Slezská Univerzita v Opave, Opava, s. 112–126.
Hauptmann Gerhart, 2024, Tkŏcze (Tkacze, De Waber, Die Weber). Dramat z lat czterdziestych, przekł. M. Syniawy, Wydawnictwo Silesia Progress, Kotōrz Mały.
Hahn Jan, 2019, Tkactwo śląskie, https://wachtyrz.eu/jan-hahn-tkactwo-slaskie/ (dostęp: 7.04.2025).
Knapik Piotr, 1994, Gerhart Hauptmann. Życie i twórczość do 1914 roku, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
Kozłowski Józef, 1978, „Tkacze” Hauptmanna w polskiej kulturze robotniczej: przegląd materiałów źródłowych do roku 1914, „Pamiętnik Literacki”, R. 62, nr 2, s. 227–242.
Pelcowa Halina, 2014, Wolność i niepodległość w systemie wartości mieszkańców wsi, „Rozprawy Komisji Językowej ŁTN”, t. 60, s. 219–233.
Pelcowa Halina, 2024, Miasto i wieś – różna czy wspólna przestrzeń językowa i kulturowa, „Rozprawy Komisji Językowej ŁTN”, t. 72, s. 173–186.
Pludro Krzysztof, 1993, Kronika Bielawy, cz. 3, rok 1844, Urząd Miejski, Bielawa.
Pludro Krzysztof, 2004, Powstanie Tkaczy Sowiogórskich (czerwiec 1844), Towarzystwo Przyjaciół Bielawy, Bielawa.
Rudnicka-Fira Elżbieta, 2005, Imiona Ślązaków w komunikacji potocznej, w: J. Ignatowicz-Skowrońska, red., Nazewnictwo na pograniczach, Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin, s. 155–167.
Syniawa Mirosław, 2024, Od tłumacza, w: G. Hauptmann, Tkŏcze (Tkacze, De Waber, Die Weber). Dramat z lat czterdziestych, przekł. M. Syniawy, Wydawnictwo Silesia Progress, Kotōrz Mały, s. 233–246.
Szlachta-Misztal Justyna, 2017, Słów kilka o rewolucji tkaczy śląskich po projekcji niemego filmu „Die Weber”, „Przegląd Środkowo-Wschodni”, nr 2, s. 297–307.
Tambor Jolanta, 2008, Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.




