Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка

Medicine… from lulling human mind or Demyan Nalivayko’s nmaster translation

Authors

  • Віктор Мойсієнко Кафедра української мови, Житомирський державний університет ім. І. Франка

Abstract

https://doi.org/10.26485/RKJ/2018/66/18

Article in Ukrainian

The article analyzes the peculiarities of the translation from Church Slavonic to the Ukrainian language and the linguistic features of the written historical text of 1607 Medicine for Male Sufferers, which was edited (selected parts were extracted by Ivan Zolotovust and Tsar Vasily) and translated by Demyan Nalyvayko. It was established that the sources for translation were texts in the Church Slavonic, not the Greek language. When selecting common-sense correspondences to the Church Slavonic original, Demyan Nalyvayko used the most contemporary Ukrainian book language. Local Ukrainian dialect features are little found. The Polish component is a significant proportion of the translated part.

 

Downloads

Published

2019-01-18

How to Cite

Мойсієнко, В. (2019). Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка: Medicine… from lulling human mind or Demyan Nalivayko’s nmaster translation. Rozprawy Komisji Językowej, 66, 297–317. Retrieved from https://journals.ltn.lodz.pl/Rozprawy-Komisji-Jezykowej/article/view/280

Issue

Section

Articles