The Połaniecki Family in Slovene – Outdoors and Indoors Semantics and Stylistics in Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26485/RKJ/2020/68/10

Keywords:

vocabulary, translation studies, literary work, Polish language, Slovene language

Abstract

The aim of the study is to discuss some problems observed in Peter Miklavec’s Slovenian translation The Połaniecki Family by Henryk Sienkiewicz. The choice of the equivalent in the target language may reveal some semantic differences: bociany ‘storks’ [SI, p. 33] – čaplje [MI, p. 48] ‘herons’; jak żuraw ‘crane’ [SI, p. 305] – kakor čaplja [MII, p. 181]; lelek ‘nightjar’ [SI, p. 35] – siva čaplja [MI, p. 51]; orzechowy kredens ‘cupboard’ [SI, p. 6] – orehova miza ‘table’ [MI, p. 5]; między sosnami ‘pines’ [SI, p. 133] – med smrekami ‘spruces’ [MI, p. 201]. The data attest instances of specification: tatarak ‘sweet flag’ [SI, p. 21] – muškat ‘kind of sweet flag, calamus’ [MI, p. 29], as well as generalization: pudlem ‘poodle’ [SI, p. 292] – kužek ‘a dog’ [MII, p. 161]. The translation of the phrase: Połaniecki – że ja, który pochodzę z roli [SI, p. 50] – Polaneški „da jaz, dasi sem kmetiškega stanu” [MI, s. 72] is erroneous, as the main hero comes from a noble family. Stylistically marked words may be replaced in the translation by neutral ones: oddaj mi się w łapy [SI, p. 340] – zaupaj moim rokam [MII, p. 235]. The conducted analysis confirms the existence of some semantic and stylistic differences between the original and the translation: być chłopcem młynarskim [SI, p. 285] – biti moka v mlinu [MII, p. 150]. Some phrases are left in the original form: po vsaki tretji besedi ‘Panie dobrodzieju’ [MII, p. 181]. Both in the original and in the translation the Alpine natural world is presented in animate terms, but the metaphorization employed in the translation appears particularly successful: jezioro wygładziło się […] zdawało się drzemać [SI, p. 79] – jezerska gladina […] se je kazala, kakor bi dremala [MI, p. 116].

References

Bieńkowska Danuta, Umińska-Tytoń Elżbieta, 2019, O nazywaniu ludzi i pojęć. Uwagi o pracy Henryka Sienkiewicza nad językiem, w: M. Pietrzak, A. Zalewska, red., Henryk Sienkiewicz. Język – Semantyka, J. Axer, T.

Bujnicki, red. serii, seria: „Sienkiewicz – nowe odczytania” 9, Wydawnictwo DiG – Wydział „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 37–50.

Budrewicz Tadeusz, 1990, „Lalka”. Konteksty stylu, Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Kraków.

Chomiuk Aleksandra, 2018, Połaniecki i inni. Serialowa przygoda Sienkiewicza z telewizją, w: T. Budrewicz, A. Rataj, red., Twórczość Henryka Sienkiewicza a korespondencja sztuk, J. Axer, T. Bujnicki, red. serii, seria: „Sienkiewicz – nowe odczytania” 7, Wydawnictwo DiG – Wydział „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 193–209.

Czachorowska Magdalena, 2012, Świat roślin w pismach Bolesława Prusa, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz.

Dąmbska-Prokop Urszula, 2010, Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach, Kielce.

Glazer Janko, 2013, Miklavec, Peter (1859–1918). Slovenska biografia, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi366703/#slovenski-biografski-leksikon (dostęp: 14.09.2020).

Handke Kwiryna, 1995, Polski język familijny, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.

Handke Kwiryna, 2007, Henryk Sienkiewicza i Stefan Żeromskiego jako koloryści, w: K. Stępnik, T. Bujnicki, red., Henryk Sienkiewicz w kulturze polskiej, seria: „Obrazy kultury polskiej”, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, s. 319–336.

Klimek-Grądzka Jolanta, 2019, „Rodzina Połanieckich” Henryka Sienkiewicza od kuchni, w: M. Pietrzak, A. Zalewska, red., Henryk Sienkiewicz. Język – Semantyka, J. Axer, T. Bujnicki, red. serii, seria: „Sienkiewicz – nowe odczytania” 9, Wydawnictwo DiG – Wydział „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 153–169.

Kržišnik Erika, 2018, Črno-belo v slovenski frazeologiji, „Zborník filozofickej fakulty Univerzity Komenského, Philologica”, no. 77, s. 152–161.

Lewicki Roman, 2017, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.

Muszyńska-Vizintin Anna, 2013, O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie. Rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w Panu Tadeuszu, w: B. Tokarz, red., Przekłady literatur słowiańskich, t. 4, cz. 1: Stereotypy w przekładzie artystycznym, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, s. 37–60.

Ostromęcka-Frączak Bożena, 1996, Polskie realia w słoweńskich tłumaczeniach, w: T. Drewnowski, Z. Libera, E. Steczek-Czerniawska, red., Księga Kaliska. W stulecie urodzin Marii Dąbrowskiej, Kaliskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, Kalisz, s. 174–181.

Pietrzak Magdalena, 2001, Rośliny w porównaniach występujących w „Trylogii” Henryka Sienkiewicza, w: A. Dąbrowska, I. Kamińska-Szmaj, red., Język a kultura, t. 16: Świat roślin w języku i kulturze, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław s. 169–178.

Rzepka Wojciech, Walczak Bogdan, 1992, Socjolekt szlachecki XVII wieku, w: M. Stępień, S. Urbańczyk, red., Barok w polskiej kulturze, literaturze i języku, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa – Kraków, s. 179–199.

Samborska-Kukuć Dorota, 2017, Śmieszne miłości, w: A. Kuniczuk-Trzcinowicz, Z. Mokranowska, red., Śmiech Sienkiewicza. Śmiech z Sienkiewicza, J. Axer,

T. Bujnicki, red. serii, seria: „Sienkiewicz – nowe odczytania” 5, Wydawnictwo DiG – Wydział „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 155–165.

Seiffert Irena, 2009, Barwy Afryki w utworach Henryka Sienkiewicza, w: T. Korpysz, A. Kozłowska, red., Język pisarzy jako problem lingwistyki, t. 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Warszawa, s. 265–285.

Sicińska Katarzyna, 2016, Miły Sowietniku, Szary Kocie, zielona Żabko, kochana Betsy…, czyli jak Henryk Sienkiewicz zwracał się w listach do Jadwigi Janczewskiej, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, nr 50, s. 199–222.

Szargot Barbara, 2013, Wiek klęski. Studia o „Rodzinie Połanieckich” Henryka Sienkiewicza, Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie przy Filii Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, Piotrków Trybunalski.

Tokarski Ryszard, 2004, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.

Verbinc France, 1987, Slovar tujk, Cankarjeva Založba v Ljubljani, Ljubljana.

Zatorska Agnieszka, 2019, Z lingwistycznych zagadnień słoweńskiego przekładu „Pana Wołodyjowskiego” Henryka Sienkiewicza, w: M. Pietrzak, A. Zalewska, red., Henryk Sienkiewicz. Język – Semantyka, J. Axer, T. Bujnicki, red. serii, seria: „Sienkiewicz – nowe odczytania” 9, Wydawnictwo DiG – Wydział „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 315–338.

http://ptaki.info/lelek (dostęp: 30.03.2020).

Downloads

Published

2020-11-26

How to Cite

Zatorska, A. (2020). The Połaniecki Family in Slovene – Outdoors and Indoors Semantics and Stylistics in Translation. Rozprawy Komisji Językowej, 68, 175–197. https://doi.org/10.26485/RKJ/2020/68/10

Issue

Section

Articles