Zagubione w przekładzie

http://doi.org/10.26485/RKJ/2017/64/21

Autor

  • Krystyna Szcześniak Katedra Slawistyki, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Gdański

Abstrakt

W artykule autorka podejmuje problem przekładu tekstów, zawierających między innymi bardzo ciekawe dane dialektologiczne, dotyczące obszarów Grodzieńszczyzny, a zapisanych pod koniec XIX wieku przez Elizę Orzeszkową, a następnie opublikowanych w cyklu Ludzie i kwiaty nad Niemnem w czasopiśmie „Wisła”. Jej uwagi dotyczą zarówno dwujęzycznego tekstu Эліза Ажэшка, Людзі і кветкі над Нёманам. Нарысы на дзвюх мовах. Першая суместная публікацыя, Мінск 2012. Eliza Orzeszkowa, Ludzie i kwiaty nad Niemnem, Zbiór esejów na dwóch językach. Pierwsza wspólna publikacja, Mińsk 2012, jak i tłumaczenia tejże publikacji w wydaniu: Э. Ажэшка, Людзі і кветкі над Нёманам, w: Аповесці, апавяданні, нарысу, Мінск 2000, c. 457–503. Przedstawiając wszystkie błędy na tle ustalonej wcześniej wartości zbioru fitonimów dla dialektologów, botaników oraz etnolingwistów i badaczy folkloru, autorka zastanawia się nad celem takich wydań, zniekształcających całkowicie zawartość oryginału.

Pobrania

Opublikowane

2018-12-08

Jak cytować

Szcześniak, K. (2018). Zagubione w przekładzie: http://doi.org/10.26485/RKJ/2017/64/21. Rozprawy Komisji Językowej, 64, 303–315. Pobrano z https://journals.ltn.lodz.pl/Rozprawy-Komisji-Jezykowej/article/view/158

Numer

Dział

Artykuły